OURMEDIA-L Archives

For communication among alternative media producers, academics, artists, and activists.

OURMEDIA-L@LISTS.OU.EDU

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Aliza Dichter <[log in to unmask]>
Reply To:
Aliza Dichter <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 5 Dec 2009 08:14:48 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (18 lines)
un grupo en EEUU busca alguien para transcribir y traducir (con  
urgencia) --- ingles abajo
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
We are looking for a person to transcribe and/or translate Spanish  
language conversations with multiple speakers, including group  
interviews and focus groups. This is an opportunity to help policy  
makers (in the US federal gov’t)  to better understand the many  
challenges that keep people from using the internet. For this job  
there are approximately 5 recorded hours of audio, which need to be  
transcribed in the next 2-3 weeks. Timeliness and professionalism are  
key. Experience with transcribing and translation is a plus. Please  
indicate whether you are able to do one or both.

Here is a bit more about the project:
http://deeptech.org/community-communications-adoption-study/

Please send your resume / relevant experience, your contact, info,  
etc. to [log in to unmask] and [log in to unmask] 

ATOM RSS1 RSS2