Date: Fri, 14 Oct 2005 10:01:07
-0300
From: Lygia <[log in to unmask]>
Subject: Re: De Elena del Rio Parra: Re: nota de KR / ARL
To: "A. Robert Lauer" <[log in to unmask]>
X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2741.2600
X-Antivirus: avast! (VPS 0541-1, 12/10/2005), Outbound message
X-Antivirus-Status: Clean
Original-recipient: rfc822;[log in to unmask]
Estimados amigos,
Estoy segura que leer la ironía, la sátira o la parodia en el
Quijote está lejos de ser una lectura literal para los niñitos
inocentes. Saludos Lygia
- ----- Original Message -----
- From: A. Robert Lauer
- To:
[log in to unmask]
- Sent: Thursday, October 13, 2005 10:40 PM
- Subject: Fwd: De Elena del Rio Parra: Re: nota de KR / ARL
- Date: Thu, 13 Oct 2005 19:04:18 -0400
- From: Elena <[log in to unmask]>
- Subject: Re: nota de KR / ARL
- To: "A. Robert Lauer"
<[log in to unmask]>
- Reply-to: Elena <[log in to unmask]>
- X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1106
- Original-recipient: rfc822;[log in to unmask]
Reflexiones:
El humor como forma artística no es reduccionista. Ironía, sátira y
parodia pueden revelar lo más sonriente del arte, pero también lo más
oscuro y lo mucho que hay entre medias. ¿Diríamos que el homo facetus
ciceroniano, los goliardos, el pinchazo quevedesco, son obras poco
universales? El humor para adultos (los niños que conozco no son muy
amigos de leer el Quijote en su versión íntegra; se limitan,
efectivamente, a reírse de los trompazos de los personajes) es una vía
que alcanza los mismos fines artísticos e intelectuales que cualquier
otra. Nadie cuestiona que el libro va más allá de su humor, pero ¿por qué
esta operación de "lectura literal" reduce las cualidades del
humor? ¿Leer desde este ángulo no significaría, precisamente, reducir la
obra a "cazurría"?
----- Original Message -----
From: A. Robert Lauer
To:
[log in to unmask]
Sent: Thursday, October 13, 2005 6:35 PM
Subject: Fwd: nota de KR / ARL
Estimados colegas,
Recibí una nota de Kurt Reichenberger dirigida a mí; no sé si es para
distribución o no. Como hay aspectos de ella que tienen que ver con
nuestro coloquio cervantino, he decidido editarla un poquitín: En
efecto, Kurt se pregunta si al al insistir en el sentido literal de una
obra como Don Quijote como el único modo permitido se reduciría la novela
a un libro de diversión (recordemos el ensayo de P. Russell, "DQ as
a Funny Book", en Modern Language Review 64.2 [1969]), o sea, a un
libro que cuenta la historia de un loco que ataca molinos de viento, mata
inocentes ovejas y traspasa cueros de vino. Kurt vería la reducción
de esta lectura como un peligro, pues entonces DQ sería similar a un
«cómic para nenes» y piensa que se arruinaría irreductiblemente así el
renombre universal de Cervantes.
En efecto estaría de acuerdo con Kurt. Pienso que DQ va más
allá de lo supuestamente divertido de, por ejemplo, Till
Eulenspiegel. Una lectura literal, ya sea de DQ o de cualquier otro
texto de cualquier índole, sería triste. Además, pienso que sería
imposible. Si fuera posible leer un texto en forma literal (forma
tan ajena a nuestra adánica naturaleza), no habría necesidad de teólogos
o abogados, o de críticos literarios.
Cordialmente,
ARL