Estimados colegas,

Con mucho placer se anuncia el siguiente libro de 
los muy amables colegas Susan Paun de García 
<<mailto:[log in to unmask]>[log in to unmask]> 
y Donald R. Larson 
<<mailto:[log in to unmask]>[log in to unmask]> (!favor de felicitarlos!):

    * The Comedia in English. Translation and 
Performance.  Eds. Susan Paun de García y Donald 
R. Larson.  Colección Támesis: Serie A: 
Monografías, 261.  Woodbridge: Tamesis, 
2008.  296 pp.  ISBN: 978-1-85566-169-1.  50 
GBP.  95 USD.  Internet: <http://www.boydell.co.uk/www.tamesisbooks.com/>.

Índice;

PREFACE:  v-xiii.
LIST OF CONTRIBUTORS: xv-xviii.
ACKNOWLEDGMENTS:  xix.
INTRODUCTION:
    * Susan Paun de García and Donald R. 
Larson.  “The Comedia in English: An Overview of 
Translation and Performance.”  1-33.

TRANSLATION AND ADAPTING THE COMEDIA:
    * Dakin Matthews. “Translating Comedias into 
English Verse for Modern Audiences.”  37-53.
    * Victor Dixon. “Translating the Polymetric 
Comedia for Performance [with Special Reference 
to Lope de Vega's Sonnets].” 54-65.
    * David Johnston.  “Lope de Vega in English: 
The Historicised Imagination.”  66-82.
    * Catherine Larson.  “Found in Translation: 
María de Zaya's Friendship Betrayed and the English-Speaking Stage.”  83-94.
    * Dawn L. Smith.   “Transformation and 
Fluidity in the Translation of Classical Texts 
for Performance: The Case of Cervantes’s Entremeses.”  95-107.
    * Ben Gunter.  “Translation as Relocation.”  108-24.

DIRECTING AND CONTEXTUALIZING THE COMEDIA:
    * Michael Halberstam.  “Rehearsing Spite for Spite.” 127-139.
    * Anne McNaughton.  “Directing Don Juan, The 
Trickster of Seville.”  140-52.
    * Isaac Benabu.  “Directing the Comedia: Notes on a Process.” 153-63.
    * Jonathan Thacker.  “Tirso's Tamar Untamed: 
A Lesson of the Royal Shakespeare Company’s Production.” 164-76.
    * Catherine M. Boyle.  “The Loss of Context 
and the Traps of Gender in Sor Juana’s Los 
empeños de una casa/House of Desires.”  177-86.
    *
VIEWING AND REVIEWING THE COMEDIA:
    * James A. Parr.  “Tirso's Burlador de 
Sevilla as Playtext in English.”   189-201.
    * A. Robert Lauer.  “Anne McNaughton's Don 
Juan: A Rogue for All Seasons.”  202-13.
    * Susan L. Fischer.   “Aspectual, 
Performative, and ‘Foreign’ Lope/Shakespeare: 
Staging Capulets & Montagues and Peribáñez in 
English and Romeo and Juliet in ‘Sicilian.’”  214-28.
    * Sharon D Voros.  “Zayas's Comic Sense: The 
First Performance in English of La traición en la amistad.”  229-39.
    * Barbara Mujica.  “María de Zaya's 
Friendship Betrayed à la Hollywood: Translation, 
Transculturation, and Production.”  240-53.
WORKS CITED.  255-76.
INDEX.  277-95.

Prof. A. Robert Lauer
The University of Oklahoma
Dept. of Modern Langs.,  Lits., & Ling.
780 Van Vleet Oval, Kaufman Hall, Room 206
Norman, Oklahoma 73019-2032, USA
Tel.: 405/325-5845 (office); 405/325-6181 (OU 
dept.); Fax: 405/325-0103 (office)
Vision: Harmonious collaboration in an international world.
Mission: "Visualize clearly and communicate promptly"
<http://faculty-staff.ou.edu/L/A-Robert.R.Lauer-1/vita.html>VITA 
/ <http://www.peterlang.com/all/>IBÉRICA / 
<http://www.ou.edu/bcom/>BCom / 
<http://www.ou.edu/cervantes/coloquiocervantes.html>Coloquio 
<http://www.ou.edu/cervantes/coloquiocervantes.html>Cervantes 
/ 
<http://www.ou.edu/teatro/coloquioteatro.html>Coloquio 
Teatro de los Siglos de Oro