Estimados colegas, Con mucho placer se anuncia el siguiente libro de los muy amables colegas Susan Paun de García <<mailto:[log in to unmask]>[log in to unmask]> y Donald R. Larson <<mailto:[log in to unmask]>[log in to unmask]> (!favor de felicitarlos!): * The Comedia in English. Translation and Performance. Eds. Susan Paun de García y Donald R. Larson. Colección Támesis: Serie A: Monografías, 261. Woodbridge: Tamesis, 2008. 296 pp. ISBN: 978-1-85566-169-1. 50 GBP. 95 USD. Internet: <http://www.boydell.co.uk/www.tamesisbooks.com/>. Índice; PREFACE: v-xiii. LIST OF CONTRIBUTORS: xv-xviii. ACKNOWLEDGMENTS: xix. INTRODUCTION: * Susan Paun de García and Donald R. Larson. “The Comedia in English: An Overview of Translation and Performance.” 1-33. TRANSLATION AND ADAPTING THE COMEDIA: * Dakin Matthews. “Translating Comedias into English Verse for Modern Audiences.” 37-53. * Victor Dixon. “Translating the Polymetric Comedia for Performance [with Special Reference to Lope de Vega's Sonnets].” 54-65. * David Johnston. “Lope de Vega in English: The Historicised Imagination.” 66-82. * Catherine Larson. “Found in Translation: María de Zaya's Friendship Betrayed and the English-Speaking Stage.” 83-94. * Dawn L. Smith. “Transformation and Fluidity in the Translation of Classical Texts for Performance: The Case of Cervantes’s Entremeses.” 95-107. * Ben Gunter. “Translation as Relocation.” 108-24. DIRECTING AND CONTEXTUALIZING THE COMEDIA: * Michael Halberstam. “Rehearsing Spite for Spite.” 127-139. * Anne McNaughton. “Directing Don Juan, The Trickster of Seville.” 140-52. * Isaac Benabu. “Directing the Comedia: Notes on a Process.” 153-63. * Jonathan Thacker. “Tirso's Tamar Untamed: A Lesson of the Royal Shakespeare Company’s Production.” 164-76. * Catherine M. Boyle. “The Loss of Context and the Traps of Gender in Sor Juana’s Los empeños de una casa/House of Desires.” 177-86. * VIEWING AND REVIEWING THE COMEDIA: * James A. Parr. “Tirso's Burlador de Sevilla as Playtext in English.” 189-201. * A. Robert Lauer. “Anne McNaughton's Don Juan: A Rogue for All Seasons.” 202-13. * Susan L. Fischer. “Aspectual, Performative, and ‘Foreign’ Lope/Shakespeare: Staging Capulets & Montagues and Peribáñez in English and Romeo and Juliet in ‘Sicilian.’” 214-28. * Sharon D Voros. “Zayas's Comic Sense: The First Performance in English of La traición en la amistad.” 229-39. * Barbara Mujica. “María de Zaya's Friendship Betrayed à la Hollywood: Translation, Transculturation, and Production.” 240-53. WORKS CITED. 255-76. INDEX. 277-95. Prof. A. Robert Lauer The University of Oklahoma Dept. of Modern Langs., Lits., & Ling. 780 Van Vleet Oval, Kaufman Hall, Room 206 Norman, Oklahoma 73019-2032, USA Tel.: 405/325-5845 (office); 405/325-6181 (OU dept.); Fax: 405/325-0103 (office) Vision: Harmonious collaboration in an international world. Mission: "Visualize clearly and communicate promptly" <http://faculty-staff.ou.edu/L/A-Robert.R.Lauer-1/vita.html>VITA / <http://www.peterlang.com/all/>IBÉRICA / <http://www.ou.edu/bcom/>BCom / <http://www.ou.edu/cervantes/coloquiocervantes.html>Coloquio <http://www.ou.edu/cervantes/coloquiocervantes.html>Cervantes / <http://www.ou.edu/teatro/coloquioteatro.html>Coloquio Teatro de los Siglos de Oro