Estimado Robert A. Lauer: Te agradeceríamos mucho que dieras noticia de la publicación de la primera edición crítica de la /Vida y trabajos de Jerónimo de Pasamonte/, realizada por José Ángel Sánchez Ibáñez y Alfonso Martín Jiménez, basada en el original manuscrito de la misma que se conserva en la Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III de Nápoles. La edición ha sido publicada en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, y es de acceso libre y gratuito en la siguiente dirección: http://www.cervantesvirtual.com/obra/vida-y-trabajos/ Adjuntamos bajo este mensaje información sobre la misma. Muchas gracias y un saludo cordial, Alfonso Martín Jiménez y José Ángel Sánchez Ibáñez ___________________________________________ Jerónimo de Pasamonte, /Vida y trabajos/, edición de José Ángel Sánchez Ibáñez y Alfonso Martín Jiménez, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2015, 299 páginas (ISBN: 978-84-606-6482-6), http://www.cervantesvirtual.com/obra/vida-y-trabajos/ - - - - - - ÍNDICE INTRODUCCIÓN Estudio preliminar 1. Pasamonte, Cervantes y Avellaneda 2. El manuscrito de la Vida y trabajos de Jerónimo de Pasamonte y los datos biográficos de su autor 3. Cervantes y la primera parte de la Vida de Pasamonte 4. Jerónimo de Pasamonte y el Quijote de Avellaneda 5. Cervantes, el Quijote de Avellaneda y la versión definitiva de la Vida de Pasamonte Criterios de edición Bibliografía Siglas bibliográficas VIDA Y TRABAJOS DE JERÓNIMO DE PASAMONTE Dedicatoria a Jerónimo Xavierre Dedicatoria a Bartolomé Pérez de Nueros Epígrafe preliminar Capítulos 1-59 Declaración del copista Domingo Machado APARATO CRÍTICO - - - - - - - - - - - - - - - - SINOPSIS: Aunque existen varias ediciones previas de la /Vida y trabajos de Jerónimo de Pasamonte/, aún no se había realizado una edición crítica y anotada de la misma. Todas las versiones de la obra se basaban en la edición realizada en 1922 por Raymond Foulché-Delbosc, quien trató de reproducir el manuscrito original. Sin embargo, la encomiable labor de Foulché-Delbosc no se vio libre de errores, que han pasado a las ediciones posteriores. La que ahora presentamos se basa en el original manuscrito de la obra, corrige los errores de Foulché-Delsbosc, y ha contemplado todas las propuestas de lectura de las ediciones existentes. En los fragmentos en los que el manuscrito resulta ilegible, se ha tenido en cuenta la edición de Foulché-Delbosc, que tuvo acceso al manuscrito cuando este se encontraba en mejor estado. La edición va precedida de una introducción, en la que se incluye un amplio estudio preliminar de Alfonso Martín Jiménez. En ese estudio se trata de evidenciar la influencia que la /Vida y trabajos de Jerónimo de Pasamonte/ tuvo en la composición de las dos partes del /Quijote/ de Cervantes, y se destaca la importancia de otro indicio sobre la identidad de Avellaneda, el cual tenía un conocimiento tan preciso de la Cofradía del Rosario Bendito de Calatayud que alcanzaba a saber el número de sus miembros y las indulgencias que se ganaban en ella por el rezo del rosario, ya que puso en boca de uno de sus personajes, un canónigo con el que se encuentra don Quijote en una fuente cercana a Ateca, lo siguiente: “en confirmación del santo uso y devoción del rosario, protesto ser toda mi vida, de aquí adelante, muy devoto de su santa cofradía; y en llegando a Calatayud, tengo sin duda de asentarme en ella y procurar ser admitido en el número de los ciento y cincuenta que se emplean en servirla y administrarla, trayendo visiblemente el rosario, por el interese de las muchas indulgencias que he oído predicar se ganan en ella” (capítulo 21). Por ello, quienes propongan un candidato a la autoría del /Quijote/ apócrifo deberían explicar cómo podría tener un conocimiento tan preciso de esa cofradía. La única noticia que tenemos de la misma figura en la /Vida y trabajos de Jerónimo de Pasamonte/, quien narra que se inscribió en ella cuando tenía 13 años y explica las indulgencias que otorgaba por el rezo del rosario. Y lo más significativo es que Jerónimo de Pasamonte aparece representado en el /Quijote/ apócrifo, ya que era uno “de los ciento cincuenta” que servían y administraban esa cofradía. En la introducción se incluyen, además, los criterios de edición: este apartado explica hasta qué punto y en qué sentido se ha tratado de mantener la fidelidad al texto base –el original manuscrito–, si bien enmendando lecturas erróneas, por una parte, y, por otra, modernizando tanto la grafía como algunos otros usos textuales del original, de forma similar a como suele hacerse cuando se edita el /Quijote/ de Avellaneda o las obras cervantinas. La edición lleva dos tipos de notas interpretativas al pie, que se han procurado aligerar todo lo posible: las primeras, de las que se ha encargado básicamente José Ángel Sánchez Ibáñez, están destinadas a explicar los términos dudosos o de difícil comprensión en la actualidad, y las segundas, que han sido realizadas fundamentalmente por Alfonso Martín Jiménez, tratan de evidenciar las relaciones entre la /Vida y trabajos de Jerónimo de Pasamonte/, el /Quijote/ de Avellaneda y varias obras de Cervantes (entre las que destacan las dos partes de su /Quijote/). Se incluye al final un aparato crítico basado en el manuscrito y en la primera versión de Foulché-Delbosc, en el que se indican los errores de esta versión o las lecturas que hizo Foulché-Delbosc de los fragmentos que ahora resultan ilegibles en el manuscrito. Asimismo, se proponen soluciones para los casos más dudosos, teniendo en cuenta el original manuscrito y las ediciones precedentes de la autobiografía de Jerónimo de Pasamonte.