Estimados colegas,
Me da mucho gusto minireseñar el siguiente libro:
Nicolas Boileau-Despréaux, Francisco Javier Alegre. Arte poética. Edición bilingüe. Modernización del texto e introducciones de Felipe Reyes Palacios y José Quiñones Melgoza. Prólogo y edición de la traducción española de Joaquín García Icazbalceta. México, D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México, 2014. Publicación. Instituto de Investigaciones Filológicas, Centro de Estudios Literarios, Ediciones especiales 71. 288 pp. Tapa blanda. Tamaño: 21,5 x 14 x 1,8 cm. Peso: 450 g. Precio: MX$ 150,- Internet: <http://www.iifl.unam.mx/existencias_lib/res_busqueda.php>.
Esta es una curiosa obra. Es una aparente traducción al castellano del
Arte poética de Boileau, llevada a cabo por el jesuita novohispano Francisco Javier Alegre (1729-1788). Lo curioso es que la traducción fue ejecutada entre 1773 y 1776, aunque no fue publicada hasta 1889 por Joaquín García Icazbalceta (1825-1894) en
Opúculos inéditos latinos y castellanos del P. Francisco Javier Alegre (Veracruzano) de la Compañía de Jesús (México: Imprenta de Francisco Díaz de León, 1889), edición de la cual hubo 150 ejemplares. Ahora bien, según informa el estimado colega Felipe
Reyes Palacios, la traducción de Alegre, iniciada en lo que entonces era el Virreinato de Nueva España, fue interrumpida por el edicto de expulsión de los jesuitas en 1767, hecho que forzó a su autor a exiliarse en Bolonia, ciudad entonces de los Estados Pontificios.
Fue ahí donde reinició Alegre la traducción castellana de Boileau, que habría sido la primera en esta lengua si no hubiera habido una Pragmática Sanción (el honor lo tiene Juan Bautista Madramany y Carbonell, traductor de
El arte poética de Nicolás Boileau Despreau [sic] {Valencia: Joseph y Tomás de Orga, 1787}). Felipe Reyes Palacios, basándose en el nacimiento americano de Francisco Javier Alegre (en Veracruz) y su formación, mantiene pues que la traducción del jesuita
sería la primera versión novohispana de Boileau (aunque, obviamente, se publicara posteriormente en los Estados Unidos Mexicanos). El texto de Boileau, en francés, ocupa la tercera parte de este texto. El resto consiste de la traducción de Alegre y las amplias
notas de Icazbalceta. Enhorabuena, Felipe Reyes Palacios y José Quiñones Melgoza, por las introducciones a y la modernización de este texto.
Saludos cordiales de
A. Robert Lauer