>Date: Tue, 21 Jun 2005 16:06:55 +0200
>From: BENITO <[log in to unmask]>
>Subject: Criticón
>To: [log in to unmask]
>De : BENITO <[log in to unmask]>
>Date : Tue, 21 Jun 2005 15:50:12 +0200
>À : <[log in to unmask]>
>Objet : Criticón
>
>Te equivocas, amigo Darío, respecto a Gracián y su Criticón. En Francia por
>lo menos, en mi enseñanza universitaria, siempre ha figurado y apasianodo a
>mis estudiantes. Depende del enfoque que se le dé.
> Yo hice mi "Doctorat d'Etat", de esos enormes doctorados franceses de
>1200 y pico de p., sobre El Criticón, traduje al francés el Oráculo, primera
>traducción desde 1684, hice la primera mundial de Agudeza y Arte de Ingenio
>(Editions du Seuil, dedicado a Jean Ricardou) ; también publiqué partes
>importantes del Criticón (dos ediciones en un año, agotado) y mis ensayos
>sobre Gracián (Ethique et esthétique du baroque -agotado-, Le Fil perdu du
>Criticón, etc) tuvieron gran acogida aun fuera del "ghetto" universitario.
> Ahora mismo, estoy corrigiendo las pruebas de mi traducción de todos los
>ensayos de Gracián (Héroe, Político, Discreto, Oráculo, Agudeza,
>Comulgatorio) con ensayo y notas que se publica en Seuil, un total de 942
>páginas. Para que veas que, al menos en Francia, Gracián se lee. En el 2001,
>400° aniversario de su nacimiento, hubo coloquios en toda España. Elena
>Cantarino, gracianista de pro de la Universidad de Valencia, que establece
>la bibliografía, estimaba que yo había publicado en esa fecha más de 5000 p.
>sobre el jesuita, sin contar todo aquéllo que tengo escrito desde entonces.
>Elena y Emilio Blanco de La Coruña, han creado un seminario permanenn una
>revista, de "Conceptos gracianaos" y, en Zaragoza, Aurora Egido ha hecho una
>labor graciana considerable, sin olvidar Granada, Calatayud que también
>animaron encuentros sobe Gracián. De modo que si España sigue ahora el
>movimiento de redescubrimiento de Gracián, se puede esperar que lo que
>lamentas con razón sea pronto un mal recuerdo.
> Un saludo muy cordial.
>
> Benito Pelegrín, Université de Provence
>
> Robert, nos vimos en Pamplona sobre Calderón, y tuviste la gentileza de
>estar cuando hablé de mi adaptación francesa de "La vide es sueño" que se
>estrenó con mucho éxito.
>
>Un abrazo amistoso un felicidades por esta grandiosa labor que haces.
>
>Mi nueva dirección : [log in to unmask]
NB de ARL: Estimado Benito, Todavía recuerdo la bella musicalidad de tu
excelente traducción al francés de La vida es sueño. No me sorprende en
absoluto que haya sido estrenado con mucho éxito. Felicidades. Respecto a
la labor, gracias. Consta notar que la idea original del Coloquio
Cervantes, así como los temas semanales de discusión se deben enteramente
al infatigable, generoso y siempre innovador Kurt Reichenberger. Cualquier
éxito que haya tenido el Coloquio se debe enteramente a Kurt y los colegas
(como tú en este momento) que han participado en él, con tan excelentes,
profundas y amistosas discusiones. Yo sólo he hecho la parte mecánica,
aunque meto la cuchara de vez en cuando. Respecto a Gracián, felicidades
por tu inmensa e importante labor (te irás directito al cielo en un muy
lejano futuro). Recuerdo asimismo que la traducción al inglés del Oráculo
manual de Christopher Maurer (The Art of Worldly Wisdom [Doubleday]) fue,
cuando salió, hace unos años, un bestseller en este país (EEUU). No
obstante, Darío creo que se refiere al Criticón en particular. El Oráculo
manual es fácil (relativamente hablando) en comparación al otro. Anoto tu
nuevo número y gracias. Espero verte de nuevo en una no muy lejana
ocasión. Un abrazo, Robert.
|